Исследователей Нового Завета не могут не интересовать вопросы, непосредственно связанные с передачей библейского текста от момента их создания до наших дней. Книгопечатание не было знакомо христианской Церкви на протяжении примерно трех четвертей истории обладания текстом Нового Завета. Как же передавался текст Нового Завета? Может ли современный читатель быть уверен, что текст, которым он обладает, является достоверным? Такая наука, как текстология, призвана ответить на эти вопросы.
Необходимость хотя бы общего знакомства с текстологией объясняется, как минимум, двумя причинами. Во-первых, в настоящее время нет недостатка в литературе, которая критически оценивает библейский текст, подвергая сомнению его авторитет, в том числе, ссылаясь на текстологические проблемы. Надо признать, что критики говорят о подобных проблемах прямо и открыто, бросая вызов современным экзегетам и экспозиторам. К примеру, Барт Эрман в своей провокационной книге «Искаженные слова Иисуса» побуждает служителей Слова оценить ситуацию: «Вспомните, сколько проповедей может быть посвящено одному-единственному слову: а если на самом деле автор его не писал?» Подобные вызовы нельзя оставлять без внимания и достойного ответа. Во-вторых, каждый проповедник должен быть заинтересован в точном изложении Божьего записанного откровения, а «эта точность напрямую связана со степенью соответствия разъясняемого текста тому, который Бог явил первоначально». Другими словами, прежде чем начать изучение того, что означает текст, крайне необходимо определиться с тем, каков этот текст. Это возможно благодаря аккуратному применению принципов текстологии Нового Завета. Таким образом, текстологический анализ служит своего рода фундаментом для экзегезы и экспозиции.
Следует отметить, что текстология – это не самая простая для осмысления наука, а проведение текстологического анализа требует большого объема знаний из разных сфер богословия и библеистики. Поэтому ничто не заменит хорошего курса или семинара по текстологии Нового Завета с изучением богословских, исторических и методологических основ, а также практики под руководством опытного наставника. Однако реальность такова, что большинство проповедников не имеют такой возможности. Эта статья обращена к тем исследователями и проповедникам Библии, которые стремятся к верности Божьему Слову, желают ознакомиться с вопросами передачи библейского текста, но сталкиваются с двумя ограничениями: во-первых, они не имеют возможности пройти серьезный курс по текстологии; во-вторых, они не обладают достаточным знанием английского языка. Другими словами, эта статья будет особенно полезна тем, кто хочет самостоятельно познакомиться с текстологией и методикой проведения текстологического анализа, пользуясь только ресурсами, доступными на русском языке.
При самостоятельном изучении текстологии Нового Завета следует уделить внимание четырем фундаментальным вопросам: богословию, истории, методологии и практике. Во-первых, подобно любому вопросу, связанному с толкованием текста, доктринальные предпосылки исследователя оказывают серьезное влияние на методологию и принятие решений по поводу конкретных разночтений. Текстология должна осуществляться ввиду учений о богодухновенности, безошибочности и сохранности Священного Писания. Поэтому первым шагом к изучению текстологии должно быть укрепление богословского фундамента посредством изучения библейского учения о природе, происхождении и передаче откровения в письменной форме. Во-вторых, следующим этапом изучения текстологии Нового Завета является ознакомление с историей передачи текста. Ясная картина того, как создавалась и передавалась рукописная традиция, как возникли переводы на древние языки, включая славянский, как был осуществлен перевод Нового Завета на русский язык, оказывает неоценимую помощь в оценке методологии, определяющей проведение текстологического исследования. В-третьих, на твердом основании библиологии и истории следует возвести надежное здание методологии. Методология же, в свою очередь, определяет конечные результаты в текстологическом исследовании. В-четвертых, из методологии естественным образом вытекают принципы проведения текстологического анализа. Их понимание и применение на практике становится последним этапом в изучении текстологии.
В последующих разделах данной статьи читателю будут представлены четыре книги, которые помогают познакомиться с перечисленными выше сферами и способствуют самостоятельному изучению текстологии Нового Завета. Все они доступны на русском языке. Итак, ниже будет дан обзор следующих книг:
Поток книг, переводимых на русский язык в последнее десятилетие, можно сравнить со снежной лавиной. Пугает не только огромное количество ресурсов, но то разнообразие взглядов, которое в них содержится. Однако посреди этого потока по-прежнему непросто обнаружить хорошую книгу по библиологии, которая активно защищала бы высокий взгляд на Священное Писание, а не критиковала его прямо или косвенно. Поэтому в поисках консервативной евангельской позиции будет нелишним обратиться к тому пласту литературы, который появился до этой безудержной лавины библейско-богословских книг.
Одна из тех книг, какую можно читать без риска для своего духовного здоровья, – это труд голландских авторов Виллема Глэсхаувера и Виллема Аувенела «Как возникла Библия…», который был переведен на русский язык еще в 1992, а затем дважды переиздан в 1993 и 2003 году. Последнее русское издание отражает исправленное голландское издание 1998 года.
У этой книги занимательная история создания. Идея ее написания возникла еще 1976 году, когда голландский ученый Виллем Аувенел в ответ на просьбу Евангельской телевизионной компании в Нидерландах составил текст для серии передач «Открытая Библия». В этих передачах, которые транслировались по голландскому телевидению, обсуждались вопросы о возникновении Библии с точки зрения библейской археологии, естествознания, истории и литературы. Уже в 1979 году увидело свет первое издание книги «Как возникла Библия…» на голландском языке под редакцией Виллема Глэсхаувера (1944 г. р.), который занимал должность директора Евангельской телевизионной компании. При непосредственном содействии Глэсхаувера книга была дважды переиздана, а также переведена на несколько языков. Сам же автор-редактор приобрел известность не столько как евангельский богослов (хотя он изучал богословие в Университетах Гронингена и Утрехта, а впоследствии получил степень почетного доктора богословия), служитель Голландской реформатской церкви и рыцарь, удостоенный этого звания самой королевой Нидерландов в 2010 году, сколько как активист Сионисткого движения, президент международной организации «Христиане за Израиль», спикер на различных конференциях, посвященных вопросам межрелигиозных отношений, и автор ряда книг об Израиле и христианстве. Так, из-под его пера вышли такие книги, как «Почему последние времена?», «Почему Израиль?», «Почему Иерусалим?». Некоторые из них были переведены на русский язык.
Итак, книга «Как возникла Библия…» представляет собой популярное введение в историю и содержание Библии, однако значительное внимание в ней уделено именно вопросу возникновения Священного Писания, что делает ее особенно ценной для тех, кто интересуется текстологией и переводами. Она состоит из десяти глав. Первая глава рассказывает об уникальности Библии, в том числе о ее уникальном происхождении и передаче. Вторая глава кратко излагает историю ручного копирования текста от момента его создания до Реформации. Третья и четвертая главы посвящены, соответственно, передаче ветхо- и новозаветного текста, включая обзор ключевых свидетелей текста. Пятая глава раскрывает историю распознания канонических книг и отвержения апокрифических. Шестая глава обсуждает богодухновенность библейского текста, уделяя внимание и альтернативным теориям. Седьмая и восьмая главы дают взвешенную оценку, соответственно, ветхо- и новозаветной критики. Наконец, девятая и десятая главы предлагают вниманию читателя краткий обзор содержания Ветхого и Нового Заветов.
К числу очевидных достоинств книги «Как возникла Библия…» относятся ее простота и наглядность (в книге большое количество иллюстраций и таблиц), ширина охвата (затрагиваются обе части Библии), хорошая богословская осведомленность о критических вопросах и, в то же самое время, адекватно аргументированный евангельский взгляд на природу и происхождение Священного Писания, который подкрепляется грамотной оценкой библейской критики.
Из недостатков книги нужно отметить, что даже в исправленном издании 2003 года имеются признаки «чрезмерного» перевода. Так, некоторые технические термины (например, Q, литературная зависимость, мессианская тайна и т. д.) переводятся на русский язык слишком буквально («И» от слова «источник», «пользовательская теория», «тайна Мессии»), что приводит к созданию некоторой путаницы в терминологии. Присутствует путаница и в обзорной таблице по Новому Завету, где, видимо, в результате опечатки автором Евангелия от Иоанна и Книги деяний апостолов назван Павел.
Учитывая уникальное сочетание простоты и богословской осведомленности, следует рекомендовать книгу «Как возникла Библия…» для самого широкого круга читателей. Она подходит и для простых верующих, и для исследователей Писания, и для служителей Слова. Ее евангельский взгляд на происхождение и передачу текста Библии помогает ей стать надежным богословским фундаментом для самостоятельного изучения таких дисциплин, как текстология, история толкования Библии и введение в Ветхий и Новый Заветы.
Труды православного писателя и ученого Илариона Алексеевича Чистовича (1828–1893) представляют особый интерес для читателей, которым небезразлична история появления Библии на русском языке и, в частности, история создания Синодального перевода. «История перевода Библии на русский язык» была написана как раз в тот период, когда осуществлялся этот перевод (1873). Более того, она принадлежит перу человека, который был достаточно образован, имея степень доктора богословия (Санкт-Петербургская духовная академия, 1871), сам входил в состав различных комитетов, организованных при Святейшем Синоде, и имел репутацию хорошего историка, чьи сочинения были составлены на основании архивных первоисточников. Второе издание этой книги вышло в печать уже после смерти автора в 1899 году и включает в себя некоторые изменения, которые были сделаны на основании рукописных материалов покойного ученого.
Книга состоит из двух частей, которые разбиты на восемь глав. Первая часть описывает первые попытки перевода различных частей Библии на русский язык, вторая посвящена непосредственно Синодальному переводу. Итак, во «Введении» автор приводит краткие сведения о греческом переводе Ветхого Завета и его редакциях, а также кратко освещает историю славянской Библии. Первая глава рассказывает об основании Российского библейского общества (РБО), его деятельности по переводу Нового Завета и Псалтири на русский язык, о разнообразных протестах против деятельности РБО и его закрытии. Во второй главе автор анализирует положение дел относительно перевода после закрытия РБО. Глава 3 рассматривает историю перевода книг Ветхого Завета на русский язык с еврейского, осуществленного Г. П. Павским, и болезненную реакцию, которую он вызвал у духовного правления православной церкви. В следующей главе Чистович рассказывает о переводе ветхозаветных книг архимандрита Макария. Первая часть книги завершается главой 5, которая включает в себя два приложения – два документа, посвященных «разоблачению» деятельности Библейского общества в России. Шестая глава повествует о возобновлении перевода Библии на русский язык в 1856 году, а также о противостоянии его созданию. Следующая глава делает краткий обзор и анализ переводов библейских книг на русский язык, предпринятых в XIX веке. Наконец, глава 8 приводит некоторые сведения о переводах Ветхого Завета на русский язык, изданных за границей.
Таким образом, «История перевода Библии на русский язык» служит надежным источником большого объема полезной информации о судьбе Священного Писания в России. Во-первых, автор начинает с описания характеристик славянской Библии, которая, несомненно, повлияла на всю последующую переводческую деятельность. Во-вторых, книга приводит подробный отчет о первоначальных правилах перевода Нового Завета на русский язык, предпринятого РБО. В-третьих, автор стремится дать объективную оценку деятельности РБО и последующей реакции духовного правления. Так, Чистович обращает особое внимание на важность духовного просвещения и благотворительной деятельности, которая осуществлялась Библейским обществом в Санкт-Петербурге и его филиалами по всей стране, и, в то же время, признает косность духовных иерархов, выступивших за приостановление перевода Библии на русский язык. Он довольно смело намекает на серьезные последствия упрямства противников всеобщей доступности Священного Писания. Анализируя ситуацию, автор пишет: «За преданием и обрядностью, Библия отодвигалась далее, нежели на второй план. В духе этой системы распространяема была мысль, будто у православной церкви есть правило не всем христианам дозволять чтение слова Божия». Более того, из приведенных им документов становится очевидным, что отсутствие Библии на родном и понятном языке подвигало образованных людей обращаться к иностранным переводам.
В-четвертых, книга анализирует факторы, поспособствовавшие возобновлению перевода под руководством Святейшего Синода, и приводит обширную полемику двух митрополитов – киевского и московского, – с помощью которой дается серьезное обоснование необходимости перевода Библии на русский язык. При этом автор довольно честно описывает препятствия, возникшие на пути создания качественного перевода с языков оригинала. В частности, Чистович дает понять, что особое отношение православной церкви к Септуагинте и славянской Библии во многом предопределило общий облик Синодального перевода.
Наконец, автор стремится объективно оценить принципы перевода, предпринятого Священным Синодом, его текстологическое основание и его качество, а также не боится говорить о его недостатках. Так, Чистович неоднократно отмечает непоследовательность системы перевода, поскольку он осуществлялся различными группами переводчиков, которые использовали различные издания Священных книг на языках оригинала и демонстрировали различную степень зависимости от Септуагинты и славянской Библии. Однако, в конечном итоге, автор заявляет: «Можно спорить относительно точности перевода того или другого места; можно возражать против литературных приемов перевода, особенно против излишнего употребления слов, принадлежащих церковно-славянскому языку; можно, наконец, желать большей определенности в системе перевода; но эти недостатки не заслонят достоинств, очевидных для всякого безпредубежденного взгляда».
При чтении этой книги следует учитывать принадлежность автора к православной церкви, так что, даже критикуя духовное правление того периода, он постоянно напоминает о превосходстве православия, особенно для России, над протестантами и их деятельностью.
Несмотря на устаревший язык автора и обилие излишних деталей, «История перевода Библии на русский язык» представляет собой честное и исторически грамотное изложение борьбы внутри православной церкви за создание русского перевода Священного Писания и предоставляет ценные сведения об истории создания, принципах и текстологической основе Синодального перевода. Читатель, интересующийся особенностями доминирующего в настоящее время русского перевода Библии, непременно почерпнет множество полезной информации из этой книги.
Что касается методологического основания для текстологических исследований, на русском языке имеется новое издание стандартного учебника по текстологии Нового Завета, написанного выдающимся текстологом теперь уже прошлого столетия Брюсом Мецгером. Первый перевод на русский язык вышел в свет в 1996 году и был сделан с третьего издания английского оригинала (1992). Второе издание на русском языке имеет в основании четвертое издание данной книги (2005).
Брюс Мецгер (1914–2007) – выдающийся специалист по текстологии Нового Завета. Своими многочисленными трудами, посвященными восстановлению оригинального текста Нового Завета на основании древних манускриптов, ранних переводов Писания и патристических цитат, он заслужил всеобщее признание в качестве одного из лучших текстологов XX столетия. Ключевые труды этого автора уже переведены на русский язык. К ним относятся «Ранние переводы Нового Завета», «Новый Завет: Контекст, формирование, содержание» и «Канон Нового Завета».
Однако самая известная книга Мецгера – это «Текстология Нового Завета», которая выдержала четыре издания с 1964 по 2005 годы (последнее издание – совместно с Бартом Эрманом). В этой книге автор знакомит читателей с палеографией, историей текстологии как науки, печатными изданиями Нового Завета на греческом языке, но большее внимание уделяет описанию и обоснованию критического метода изучения новозаветных манускриптов (в частности, умеренного эклектизма) и, по сути, дает методологическое обоснование критического текста греческого Нового Завета, опубликованного Объединенными библейскими обществами. В итоге, «Текстология Нового Завета» Брюса Мецгера стала стандартным учебником в этой области новозаветных исследований для студентов, которые начинают изучать текст Нового Завета на языке оригинала.
Автор разделяет материал своей книги на три части. Первая часть, «Источники для текстуальной критики Нового Завета», представляет собой краткое введение в палеографию. В первой главе Мецгер описывает изготовление книг в древности и особенности новозаветных рукописей, а во второй он делает обзор важнейших свидетелей новозаветного текста, предоставляя читателям очень ценную информацию о важнейших греческих папирусах, маюскульных и минускульных рукописях, а также о древних переводах Нового Завета и цитатах из патристических сочинений. Вторую часть книги, «Печатные издания греческого Нового Завета и их свидетельство об истории текстологической науки», автор посвящает краткому обзору печатных изданий Нового Завета на греческом языке. В третьей главе он описывает докритический период, начавшийся с изданий Хименеса и Эразма, а в следующей главе предлагает обзор современной критической науки. Наконец, третья часть, «Приложение текстуальной критики к тексту Нового Завета», обсуждает теоретические аспекты критического метода и дает примеры его применения для решения текстологических проблем. Кратко описав истоки текстологии как научной дисциплины (глава 5), Мецгер рассматривает различные методы современной текстологии (глава 6), а затем, обсудив причины возникновения ошибок при передаче текста Нового Завета (глава 7), излагает историю передачи текста Нового Завета (глава 8) и предлагает критерии оценки разночтений, иллюстрируя их применение посредством текстологического анализа избранных фрагментов (глава 9).
Как уже было отмечено, второе издание на русском языке (2013) было сделано с четвертого английского издания данной книги (2005). Появление нового перевода (не просто редакции прежнего), основанного на новом издании учебника, вполне обоснованно и понятно. С одной стороны, переводчики честно признают, что необходимость нового перевода была обусловлена тем, что прежде «переводная традиция в данной области… еще только формировалась, русский текст, конечно, был особенно уязвим». И действительно, прежние изъяны были обнаружены и устранены. С другой стороны, четвертое издание англоязычного оригинала содержит необходимое обновление информации, связанной с обнаружением новых рукописей, большим количеством новых текстологических исследований и развитием компьютерных технологий. В результате, хотя книга стремится к той же цели и направлена на ту же аудиторию, в ней были существенно сокращены некоторые разделы, потерявшие свою актуальность (например, «Статистические методы текстологии»), и, напротив, были добавлены или расширены такие важные разделы, как «Альтернативные методы текстологии», «Способы определить родственные отношения между рукописями», «Использование компьютеров в новозаветной текстологии», «Важнейшие продолжающиеся проекты», а также глава под названием «История передачи текста Нового Завета».
В целом, книга Мецгера обладает множеством достоинств. Во-первых, обилие полезной информации о манускриптах и, в частности, описание важнейших свидетелей новозаветного текста (их содержание, дата написания и основные характеристики) делают книгу настольным пособием для осуществления грамотного текстологического анализа. Во-вторых, краткий исторический обзор печатных изданий греческого Нового Завета рисует ясную картину создания так называемого Textus Receptus и выявляет текстологическую основу многих переводов Нового Завета на современные европейские языки. В-третьих, автор убедительно отстаивает генеалогический метод изучения манускриптов и выступает в защиту сбалансированного подхода к оценке внешних и внутренних критериев в пользу того или иного разночтения. Наконец, Мецгер грамотно объясняет и иллюстрирует причины возникновения ошибок при передаче текста. В целом, книга является отличным учебным пособием, которое содержит не только теоретические выкладки, но и множество иллюстраций и примеров решения текстологических трудностей.
Оценивая новое издание этого учебника, можно сказать, что у него и главные плюсы, и главные минусы напрямую связаны именно с теми дополнениями и переработкой, которые были сделаны по сравнению с прежним изданием. Его положительные стороны достаточно очевидны. Текст стал более современным в отношении новейших исследований и достижений науки. Это отразилось и в более корректной терминологии (например, использование термина «маюскул» вместо «унциал»), и в более «свежей» информации о количестве обнаруженных греческих манускриптов (5735 к 2003 году), и в более полном описании важнейших свидетелей из числа папирусов. Более того, уделено и некоторое внимание альтернативным взглядам на теорию и практику текстологии. Например, отдельного раздела удостоились взгляды сторонников текста большинства, составившие в последние десятилетия несколько собственных изданий греческого Нового Завета (например, Ходжес и Фарстад, Робинсон и Пьерпонт).
Тем не менее при чтении данной книги, как и любой другой, читателю следует сохранять бдительность. Начиная с главного, можно отметить, что автор неоднократно выказывает свое неверие в абсолютную безошибочность Писания даже в оригинальных манускриптах, указывая на возможные ошибки в автографах. О том же косвенно свидетельствует приверженность автора гипотезе двух/четырех источников, то есть гипотезе, согласно которой евангелисты Матфей и Лука использовали материал Евангелия от Марка и некоего источника Q, исправляя и редактируя его сообразно своим богословским представлениям. Это обстоятельство также объясняет необходимость критически оценивать разночтения, избранные комитетом Объединенных библейских обществ, составлявшим «стандартный» критический текст греческого Нового Завета.
Далее, автор не разделяет оптимистичного взгляда на сохранность всего оригинального текста Нового Завета в том огромном числе манускриптов, которые доступны в настоящее время. Так, Мецгер высказывает мнение в пользу полной утраты окончания Евангелия от Марка и допускает необходимость нечастого обращения к конъектурным исправлениям, то есть «ученым догадкам».
Кроме того, книге явно не хватает более подробного обсуждения альтернативных теорий, связанных с методологией текстологии Нового Завета. Автор просто следует «консенсусу ученых», предполагая как данность такие идеи, как обоснованность применения критицизма в данной области новозаветных исследований, приоритет александрийского типа текста и несостоятельность теорий, полагающихся на византийский тип текста или текст большинства. Теоретическая основа книги была бы намного сильнее, если бы эти идеи подверглись более детальному анализу и были бы подкреплены более подробной аргументацией.
Наконец, в своей книге автор помещает кесарийский и западный типы текста в один ряд с александрийским и византийским, что едва ли оправдано, если учитывать их разнородность. Например, Мецгер сам признает, что «западный» тип текста «явился результатом ненаправленного и „естественного“ роста рукописной традиции и переводческой деятельности».
Что касается нового издания, его основные недостатки, обнаруживаемые при сравнении с прежним, связаны с внесенными в него дополнениями, а эти дополнения, в свою очередь, связаны с новым именем, появившимся на обложке рядом с именем прежнего автора. В частности, в качестве соавтора последнего издания учебника выступил Барт Эрман. Этот ученый имеет степень доктора философии из Принстонской семинарии, полученную под руководством именно Брюса Мецгера, уже более двадцати лет преподает религию в Университете Северной Каролины, является автором более двадцати книг и множества серьезных публикаций по текстологии и развитию раннего христианства. Но популярность принесли ему не столько научные достижения, сколько популярные и научно-популярные книги о Библии и Иисусе, некоторые из которых стали бестселлерами и привлекли к автору внимание популярных телевизионных шоу. Все эти книги и выступления выражают главную идею Эрмана, однажды изложенную в его фундаментальном труде «Ортодоксальное искажение Писания» (The Orthodox Corruption of Scripture, 1993): под воздействием различных социальных факторов ранние христианские переписчики искажали текст Писания ради формирования так называемого «ортодоксального» христианства.
Теперь и мецгеровская «Текстология Нового Завета» проповедует эту идею. В разделе «Текстология и социальная история раннего христианства» Эрман, отталкиваясь от умозрительного заключения Уолтера Бауэра об отсутствии понятий «ортодоксии» и «ереси» в первоначальном христианстве, предлагает читателю субъективную реконструкцию истории передачи текста преимущественно бессовестными христианскими переписчиками, которые безбожно искажали священные тексты, реагируя на такие социальные факторы, как богословские споры, анти-иудаисткие настроения, угнетенное положение женщин, апологетические возражения язычникам, аскетические тенденции и суеверное использование Писания. В результате, студенты и пасторы, изучающие текстологию Нового Завета, получают «искаженные слова Мецгера», поскольку на практическом уровне достаточно субъективный внутренний критерий, связанный с возможными (даже не вероятными) богословскими исправлениями, становится в руках Эрмана ключевым фактором при оценке текстологических вариантов иногда вопреки более объективным внешним критериям. Более того, кроме фактической отмены характерного для учебника Мецгера приоритета внешних критериев над внутренними возможностями, Эрман не исправляет, а лишь еще более усугубляет недостатки предыдущих изданий: гипотезу о приоритете Евангелия от Марка, взгляды о редакционной деятельности евангелистов, о поздней датировке и отрицании традиционного авторства таких книг, как Евангелие от Иоанна, Второе послание к коринфянам, Первое послание к Тимофею. По сути, книга приобретает более радикальный, с точки зрения использования исторической критики, характер и более активно выступает против безошибочности Священного Писания. Таким образом, благодаря вкладу Барта Эрмана новое издание «Текстологии Нового Завета» больше потеряло, нежели приобрело, требуя от консервативного в отношении Библии читателя большей внимательности и осторожности.
Несмотря на перечисленные выше недостатки, книга Мецгера остается чрезвычайно ценным источником для формирования подхода к текстологии и осуществления самого текстологического анализа, хотя наибольшую пользу из этой книги извлечет богословски подкованный (особенно в вопросах библиологии) студент, изучающий Новый Завет на языке оригинала.
Хотя издания греческого Нового Завета с критическими аппаратами доступны русскоязычному исследователю Библии уже не одно десятилетие, для их самостоятельного использования необходимо научиться «читать» многочисленные обозначения сложно устроенных критических аппаратов. Благодаря стараниям кафедры библеистики филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета в 2012 году появился перевод введения к 27-му изданию «Греческого Нового Завета Нестле-Аланда».
Идейным вдохновителем и главным редактором небольшой книги «Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда» выступил Анатолий Алексеевич Алексеев (род. 1941), с 2003 года руководитель организованной им кафедры библеистики при СПбГУ. После окончания филологического факультета ЛГУ (1967) и защиты докторской диссертации (1984) Алексеев в течение трех десятилетий преподавал литературу и библеистику в различных учебных заведениях: в Отделе древнерусской литературы Института русской литературы РАН (с 1989), в Санкт-Петербургской духовной академии (с 1998) и в СПбГУ (с 2003). За это время он опубликовал около 200 работ по вопросам истории русского языка и литературы, теории и практики перевода, лексикологии и истории славянских переводов Библии, став известным филологом, библеистом, славистом и лингвистом. Кроме нескольких статей в «Православной энциклопедии», особого внимания заслуживают следующие связанные с его именем книги, которые посвящены текстологии славянской Библии: «Евангелие от Иоанна в славянской традиции» (гл. ред.), «Текстология славянской Библии», «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом» (гл. ред.), «Песнь песней в древней славяно-русской письменности», «Евангелие от Матфея в славянской традиции» (гл. ред.).
«Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда» состоит из двух основных частей, которые сопровождаются небольшим предисловием и приложением в виде перевода «Послания Евсевия к Карпиану». Первая часть книги – это краткий очерк текстологии греческого текста Нового Завета, который представляет собой обзор рукописных источников, древних переводов, цитат из Нового Завета, обнаруживаемых у древних авторов, рукописного распространения текстов, печатных изданий Нового Завета и последующих исследований, изданий Нестле, Аланда и Объединенных библейских обществ и, наконец, достоверности научной традиции. Вторая часть книги – это перевод предисловия и введения к 27-му изданию «Греческого Нового Завета Нестле-Аланда», выполненный Д. М. Мироновой под руководством Алексеева. Именно эта часть книги оказывает неоценимую помощь для исследователей Нового Завета, желающих научиться пользоваться критическим аппаратом издания. Введение включает в себя краткое описание истории создания, обсуждение текста и расшифровку критического аппарата 27-го издания Нестле-Аланда. Оно дополнено истолкованием примечаний на внешних и внутренних полях, а также приложениями, посвященными греческим и латинским рукописям, малым разночтениям, издательским различиям, цитатам и аллюзиям, знакам, сиглумам и сокращениям. При расшифровке критического аппарата особое внимание уделяется структуре и текстологическим пометам (текстовым знакам, устройству аппарата, представлению разночтений и источников, сокращениям), греческим источникам текста, древним переводам и отцам церкви.
Несмотря на небольшой объем данной книги, ее польза для исследователей греческого текста, толкователей и проповедников, не владеющих английским или немецким языками, на которых опубликованы вводные статьи в издании Нестле-Аланда, неоценима. Она дает необходимый инструмент для самостоятельного использования критического аппарата, без которого проведение текстологического анализа текста не представляется возможным. Кроме того, в кратком историческом очерке дано описание состояния научной текстологии и оценка места издания Нестле-Аланда в научной традиции.
Хотя исторический очерк вполне уместен и не является лишним в составе столь краткой книги, он во многом повторяет в сокращенном виде ту информацию, которую можно найти в учебнике Мецгера по текстологии Нового Завета. Автор и сам отсылает читателей к этому учебнику, поясняя: «Наше изложение, являясь предисловием к современным изданиям Нового Завета, отличается некоторыми акцентами, обусловленными задачей очерка».
Кроме того, сторонники евангельских взглядов на природу и происхождение Священного Писания должны обратить внимание на две тревожные тенденции на страницах этой книги. Во-первых, ее автор демонстрирует открытость к высшей критике, которая подвергает сомнению полную вербальную богодухновенность Нового Завета. Так, повторяя критерии текстологического анализа вслед за Мецгером, Алексеев не критикует те из них, которые полагаются на предполагаемую арамейскую основу текста, первичность Евангелия от Марка и возможные исправления раннехристианской общины. Напротив, он позитивно отзывается о труде Барта Эрмана (The Orthodox Corruption of Scripture, 1993), который повлиял на изменения во втором русском (четвертом английском) издании «Текстологии Нового Завета» Мецгера в сторону большей радикальности. Нельзя не отметить и некоторый пессимизм автора в отношении реконструкции текста оригинала. Во-вторых, Алексеев ожидаемо выказывает приверженность православным идеям касательно текста Священного Писания, утверждая, к примеру, что «дух Писания имел много большую значимость, чем буква».
Наконец, остается только сожалеть, что было переведено введение лишь к более научному изданию Нестле-Аланда, а не к более полезному для переводчиков, толкователей и проповедников изданию Объединенных библейских обществ, которое имеет несколько отличный критический аппарат.
Подводя итог, следует отметить, что с практической точки зрения книга Алексеева «Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда» незаменима. Ее следует прочитать любому исследователю Нового Завета и проповеднику, который серьезно относится к библейскому тексту и желает верно истолковывать и проповедовать Священное Писание. Конечно, ничто не может заменить самой практики – регулярного проведения текстологического анализа с помощью изданий греческого Нового Завета, снабженных критическими аппаратами.
Трудно переоценить, насколько важно определить оригинальный текст и изучать именно его. И экзегет, и экспозитор желают прилагать усилия к изучению именно Богом данного откровения, запечатленного в Писании, а не ошибок переписчиков. Подобным образом, в основание проповеди, богословия, практики должно лечь чистое Божье Слово, а не человеческие примеси. Только так толкователь будет следовать призыву апостола Павла: «Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины» (2 Тим. 2:15).
Для того чтобы справиться с этой ответственной задачей, нужны хорошие инструменты. В первую очередь исследователь Нового Завета должен запастись греческим Новым Заветом с критическими аппаратами. В настоящее время доступны два издания:
Во вторую очередь ему необходимы ключевые ресурсы, которые помогут ему заложить богословское, историческое и методологическое основание для будущих исследований, а также ключ к критическому аппарату. В данной статье читателю были рекомендованы четыре книги, по одной из каждой категории:
Эрман Б. Искаженные слова Иисуса : Кто, когда и зачем правил Библию? М. Эксмо, 2009. С. 86.
Бэррик У. Древние рукописи и разъяснение Библии // Альманах «Кафедра» 11 (2019). С. ???.
Как возникла Библия… / Под ред. В. Глэсхаувера и В. Аувенела. 3-е испр. изд. Билефельд : Christliche Literatur-Verbreitung, 2003.
См. там же. С. 162, 163, 167.
См. там же. С. 200.
Есть и другие полезные ресурсы, которые выражают похожие взгляды на библиологию. Особо следует отметить «Богодухновенность и авторитет Библии» Рене Паша (Б. м.: Вестник мира, 1996) и соответствующий раздел в «Систематическом богословии» Уэйна Грудема (СПб.: Мирт, 2004).
Чистович И. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1899. Обзор на книгу Чистовича был опубликован в Альманахе «Кафедра» 6 (2013).
Там же. С. 12.
Там же. С. 26–28.
Там же. С. 109.
Там же. С. 116.
Там же. С. 65.
Там же. С. 129.
Там же. С. 138.
См., напр., там же. С. 263.
Там же. С. 133, 269.
Там же. С. 272.
Там же. С. 314.
Там же. С. 315.
Там же. С. 332–334, 339.
Там же. С. 334.
Информацию об истории передачи текста в древности и создании ранних переводов можно найти в двух книгах, которые будут представлены в следующих разделах статьи.
Мецгер Б. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 1996. Обзор на первое русское издание был опубликован в Альманахе «Кафедра» 6 (2013).
Мецгер Б., Эрман Б. Текстология Нового Завета : Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2013. Обзор на второе русское издание учебника был опубликован в Альманахе «Кафедра» 7 (2014).
Там же. С. х.
Там же. С. 147–163.
Там же. С. 162–163.
Там же. С. 221–235.
Там же. С. 326–329.
Там же. С. 272–294.
Там же. С. 64.
Там же. С. 52. Конечно, к 2019 году число манускриптов значительно выросло, приблизившись к 8000.
См., напр., там же. С. 287, 294.
Там же. С. 328.
Там же. С. 348.
Там же. С. 244–249.
Там же. С. 332.
Там же. С. 330.
На 2019 год чаще всего используются два родственных издания: Nestle-Aland28 или NA28 (Nestle-Aland Novum Testamentum Graece: Based on the work of Eberhard and Erwin Nestle / eds. Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger. 28th rev. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012), и UBS5 (The Greek New Testament / eds. Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce Metzger. 5th rev. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014).
См. Алексеев А. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Аланда. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2012.
Там же. С. 9, примеч. 4.
Там же. С. 84.
Там же. С. 84, примеч. 98.
Там же. С. 94–95.
Там же. С. 92.